Posts

Showing posts from July, 2025
 “now it’s computers and more computers and soon everybody will have one, 3-year-olds will have computers and everybody will know everything about everybody else long before they meet them. nobody will want to meet anybody else ever again and everybody will be a recluse translate to nepali with meaning and summary and analogy as a college professor in nepali language like I am now.” यो भनाइले डिजिटल युगमा अत्यधिक सूचना र प्रविधिको प्रयोगले मानवीय सम्बन्धहरूमा पार्न सक्ने नकारात्मक प्रभाव र सम्भावित सामाजिक अलगावको कल्पना गरेको छ। Original Quote: “now it’s computers and more computers and soon everybody will have one, 3-year-olds will have computers and everybody will know everything about everybody else long before they meet them. nobody will want to meet anybody else ever again and everybody will be a recluse like I am now.” नेपाली अनुवाद (Nepali Translation): "अहिले कम्प्युटर नै कम्प्युटर छन् र चाँडै सबैैसँग एउटा हुनेछ, तीन वर्षका बालबालिकासँग पनि कम्प्युटर हुनेछ र सबैले अरू सबै...
 “When everything goes wrong, what a joy to test your soul and see if it has endurance and courage! An invisible and all-powerful enemy—some call him God, others the Devil, seem to rush upon us to destroy us; but we are not destroyed.” translate to nepali with meaning and summary and analogy as a college professor in nepali language पक्कै, दिएको भनाइको नेपाली अनुवाद, भावार्थ, सारांश र एक कलेज प्रोफेसरको शैलीमा उदाहरण (एनालोजी) तल प्रस्तुत गरिएको छ: मूल भनाइ (Original Quote): “When everything goes wrong, what a joy to test your soul and see if it has endurance and courage! An invisible and all-powerful enemy—some call him God, others the Devil, seem to rush upon us to destroy us; but we are not destroyed.” नेपाली अनुवाद (Nepali Translation): "जब सबै कुरा प्रतिकूल हुन्छ, आफ्नो आत्मामा कति धैर्य र साहस छ भनी जाँच्न पाउनु कस्तो आनन्दको कुरा हो! एक अदृश्य र सर्वशक्तिमान शत्रु—जसलाई कोही भगवान भन्छन् भने कोही शैतान—हामीलाई ध्वस्त पार्न झम्टिए जस्तो लाग्छ; तर हामी नष्ट हुँदैनौं।" भा...
 Read day and night, devour books… Through books you can retrace your way back to the origins of spleen, discarding history and its illusions.” translate to nepali with meaning and summary and analogy as a college professor in nepali language यो गहन र दार्शनिक भनाइलाई नेपालीमा अनुवाद गरी, त्यसको अर्थ, सारांश र एक प्राध्यापकको शैलीमा दृष्टान्तसहित व्याख्या गरौं। --- **मूल भनाइ:** "Read day and night, devour books… Through books you can retrace your way back to the origins of spleen, discarding history and its illusions.” --- **१. नेपाली अनुवाद (Nepali Translation):** "रातदिन पुस्तकहरू पढ्नुहोस्, तिनलाई आत्मसात गर्नुहोस्… पुस्तकहरूमार्फत तपाईं जीवनको गहिरो निराशा वा खिन्नता (spleen) को मूल कारण पत्ता लगाउन सक्नुहुन्छ, इतिहास र त्यसका भ्रमहरूलाई पन्छाउँदै।" --- **२. अर्थ (Meaning):** यो भनाइले पुस्तकहरूको गहन र एकाग्र अध्ययनको महत्त्वलाई जोड दिन्छ। 'रातदिन पढ्नुहोस्, पुस्तकहरूलाई आत्मसात गर्नुहोस्' भन्नाले सामान्य पढाइभन्दा बढी गम्भीर र एकाग्रताका साथ अध्ययन गर्नुपर...
 निश्चित रूपमा! यो भनाइ गहिरो अर्थ बोकेको एक प्रतीकात्मक अभिव्यक्ति हो। यसलाई प्राध्यापकको शैलीमा नेपालीमा अनुवाद, अर्थ, सारांश र उपमासहित व्याख्या गरौँ। मूल भनाइ: "One can't build little white picket fences to keep nightmares out." नेपाली अनुवाद: "मानिसले दुःस्वप्नहरूलाई बाहिर राख्नका लागि साना सेता घेराबार (picket fences) खडा गर्न सक्दैन।" १. अर्थ (Meaning): यो भनाइ प्रतीकात्मक अर्थ बोकेको एउटा गहन अभिव्यक्ति हो। यहाँ प्रयोग गरिएका शब्दहरूको अर्थलाई केलाऔँ: "साना सेता घेराबार (Little white picket fences)": परम्परागत रूपमा, सेतो घेराबारलाई अमेरिकी वा पश्चिमी संस्कृतिमा एउटा आदर्श, सुरक्षित र सुखी पारिवारिक जीवनको प्रतीक मानिन्छ। यसले निजीपन, नियन्त्रण, र आफूलाई बाहिरी खतराबाट सुरक्षित राख्ने एउटा सानो, व्यवस्थित संसारको प्रतिनिधित्व गर्छ। तर, यस सन्दर्भमा, यसले भौतिक सुरक्षा वा बाहिरी आडम्बर मात्र नभई, हाम्रो जीवनमा आउने जटिल समस्याहरू, गहिरो डर वा अप्रिय सत्यहरूबाट आफूलाई जोगाउनका लागि गरिने सतही वा अपर्याप्त प्रयासहरूलाई जनाउँछ। यो एउटा यस्तो बाह...
 At least two thirds of our miseries spring from human stupidity, human malice, and those great motivators and justifiers of malice and stupidity: idealism, dogmatism and proselytizing zeal on behalf of religious or political idols.” translate to nepali with meaning and summary and analogy as a college professor in nepali language निश्चित रूपमा, यस गम्भीर भनाइलाई नेपालीमा अनुवाद गरी, त्यसको अर्थ, सारांश र एक प्राध्यापकको शैलीमा उदाहरण सहित व्याख्या गरौं। मूल भनाइ (Original Quote): "At least two thirds of our miseries spring from human stupidity, human malice, and those great motivators and justifiers of malice and stupidity: idealism, dogmatism and proselytizing zeal on behalf of religious or political idols.” नेपाली अनुवाद (Nepali Translation): "हाम्रा कम्तीमा दुई तिहाइ दुःखहरू मानवीय मूर्खता, मानवीय दुर्भावना र ती दुर्भावना तथा मूर्खतालाई बढावा दिने तथा उचित ठहर्याउने महान् उत्प्रेरकहरू: धार्मिक वा राजनीतिक ‘मूर्ति’ ठानिएका विचार वा व्यक्तिहरूका नाममा गरिने अति-आदर्शवाद, ह...