Tareefan Lyrics Translation | Veere di Wedding Movie: Veere di Wedding Music: Qaran Lyrics: Qaran, Rupin Pahwa, Badshah Singer: Badshah Label: Zee Music Company kaanon mein ik dil ki baat sunavaan ni tenu hansda vekh ke jag nu main bhul jaavan ni das de kiddan gal tenu samjhawan ni oh ab tu chhaD de ohnu jo ae tere naal come I'll whisper a thing of my heart in your ears, when I see you smile, I forget the world. tell me how I should explain this to you, now you leave who is with you. nakhre kyun kardi ae mainu janchda nahi kinna sawaal kardi enna main sunta nahi why do you throw tantrums, I don't like it. why do you question so much, I don't listen that much. hor das kinniyaa tareefan chahidi aen tenu tell me how many more compliments do you want? baby mera mind, tu kare blow baaki karein shine, tu kare glow jeans hai Daali Daali tune jo wo teri booty pe tight baby jaise mera flow baby, you blow my mind. rest of them shine, but you glow. you have put on a pair of jeans, w...
Posts
Showing posts from May, 2025
- Get link
- X
- Other Apps
Be Thankful Be thankful that you don't already have everything you desire, If you did, what would there be to look forward to? Be thankful when you don't know something For it gives you the opportunity to learn. Be thankful for the difficult times. It is easy to be thankful for the good things. A life of rich fulfillment comes to those who are also thankful for the setbacks. GRATITUDE can turn a negative into a positive. Find a way to be thankful for your troubles and they can become your blessings During those times you grow. Be thankful for your limitations Because they give you opportunities for improvement. Be thankful for each new challenge Because it will build your strength and character. Be thankful for your mistakes They will teach you valuable lessons. Be thankful when you're tired and weary Because it means you've made a difference. translate to nepali कृतज्ञ बन कृतज्ञ होऊ कि तिमीसँग तिमीले चाहेका सबै कुरा पहिल्यै छैनन्, यदि हुन्थे भने, आशा गर्नलाई के नै बा...
- Get link
- X
- Other Apps
At the bottom of the modern man there is always a great thirst for self-forgetfulness, self-distraction; he has a secret horror of all which makes him feel his own littleness; the eternal, the infinite, perfection, therefore scare and terrify him. He wishes to approve himself, to admire and congratulate himself; and therefore he turns away from all those problems and abysses which might recall to him his own nothingness. यो एक निकै मार्मिक र विचारोत्तेजक कथन हो। आउनुहोस्, यसलाई पहिले नेपालीमा अनुवाद गरौं, र त्यसपछि एक प्राध्यापकको रूपमा यसको अर्थ र दैनिक जीवनका उदाहरणहरूमाथि विचार गरौं। नेपाली अनुवाद: "आधुनिक मानिसको अन्तर्तलमा सधैं आत्म-विस्मृति, आत्म-विचलनको एक ठूलो तिर्खा हुन्छ; उसलाई ती सबै कुराहरूप्रति एक गोप्य त्रास हुन्छ जसले उसलाई उसको आफ्नो लघुता (सानोपन) को महसुस गराउँछ; त्यसकारण शाश्वतता, अनन्तता, पूर्णताले उसलाई डराउँछ र त्रसित पार्छ। ऊ आफूलाई अनुमोदन गर्न, आफ्नो प्रशंसा गर्न र आफूलाई बधाई दिन चाहन्छ; र यसैले ऊ ती सबै समस्याहरू र अतल खाडलहरूबाट मुख फर्काउँछ जसले उसलाई...
- Get link
- X
- Other Apps
The world we see that seems so insane is the result of a belief system that is not working. To perceive the world differently, we must be willing to change our belief system, let the past slip away, expand our sense of now, and dissolve the fear in our minds." यो निकै गहिरो र आत्म-सुधार उन्मुख कथन हो। आउनुहोस्, यसलाई नेपालीमा अनुवाद गरौं र एक प्राध्यापकको रूपमा यसको अर्थ र दैनिक जीवनका उदाहरणहरूमाथि प्रकाश पारौं। नेपाली अनुवाद: "हामीले देख्ने संसार, जुन यति उन्मत्त वा विक्षिप्त देखिन्छ, त्यो यस्तो विश्वास प्रणालीको परिणाम हो जसले राम्ररी काम गरिरहेको छैन। संसारलाई फरक ढंगले बुझ्नका लागि, हामी हाम्रो विश्वास प्रणाली परिवर्तन गर्न, विगतका कुराहरूलाई छोड्दै जान, वर्तमानप्रतिको हाम्रो बोधलाई विस्तार गर्न, र हाम्रो मनमा रहेको डरलाई पगाल्न तत्पर हुनुपर्छ।" (Haamile dekhne sansaar, jun yeti unmatta waa vikshipta dekhinchha, tyo yesto vishwas pranali_ko parinaam ho jasle raamrari kaam gariraheko chhaina. Sansaarlaai pharak dhangale bujhnakaa laagi, haami haamro vishwas pranali...
- Get link
- X
- Other Apps
The only people I would care to be with now are artists and people who have suffered: those who know what beauty is, and those who know what sorrow is: nobody else interests me.” यो कथनले व्यक्तिको संगत छनोटमा एक विशिष्ट र गहिरो दृष्टिकोण प्रस्तुत गर्दछ। आउनुहोस्, यसलाई नेपालीमा अनुवाद गरौं र एक प्राध्यापकको रूपमा यसको अर्थ र दैनिक जीवनका उदाहरणहरूमाथि विचार गरौं। नेपाली अनुवाद: "अहिले म केवल कलाकारहरू र दुःख भोगेका मानिसहरूको संगत गर्न चाहन्छु: ती, जसलाई सुन्दरता के हो भन्ने थाहा छ, र ती, जसलाई पीडा के हो भन्ने थाहा छ: अरू कसैले पनि मेरो चासो जगाउँदैन।" (Ahile ma keval kalaakaarharu ra duhkha bhogekaa maanisharuko sangata garna chaahanchhu: ti, jasalaai sundarataa ke ho bhanne thaahaa chha, ra ti, jasalaai pidaa ke ho bhanne thaahaa chha: aru kasaile pani mero chaaso jagaau_dain_a.) एक प्राध्यापकको रूपमा अर्थ र व्याख्या: मेरा प्रिय विद्यार्थीहरू, यो कथन ओस्कार वाइल्डको जस्तो सुनिन्छ, जो आफ्नो तीक्ष्ण बुद्धि र जीवनप्रतिको गहिरो (यद्यपि कहिलेकाहीँ विवादास्पद) दृष्टिकोणका लाग...