Posts

 “To be alive at all is to have scars." John Steinbeck, translate to nepali with meaning and summary and analogy as a college professor in nepali language नमस्कार विद्यार्थी भाइबहिनीहरू, आज हामी जोन स्टेनबेकको एउटा निकै मार्मिक र जीवनको यथार्थतालाई चित्रण गर्ने भनाइमाथि छलफल गर्दैछौँ। यो भनाइले जीवनको गहिराइ र मानव अनुभवको अपरिहार्य पक्षलाई उजागर गर्दछ। मूल भनाइ: "To be alive at all is to have scars." John Steinbeck यसको नेपाली अनुवाद: "जिउँदो रहनु नै खत हुनु हो।" (वा, अझ स्पष्ट पार्दा: "जीवित हुनु भनेको खतहरू हुनु हो।") अब यस भनाइको अर्थ, सारांश र यसलाई बुझाउन केही उपमासहित विस्तृत व्याख्या गरौँ। १. व्याख्या (Meaning/अर्थ) जोन स्टेनबेकको यो छोटो तर गहन भनाइले जीवनको अपरिहार्य सत्यलाई व्यक्त गर्दछ: जसरी जीवन जिइन्छ, त्यसरी नै हामीले केही न केही किसिमका खतहरू बोक्छौँ। यी खतहरू केवल शारीरिक मात्र हुँदैनन्, बरु भावनात्मक, मानसिक र आत्मिक पनि हुन सक्छन्। शारीरिक खतहरू: बाहिरी रूपमा, हामीले चोटपटक, दुर्घटना, शल्यक्रिया वा बिमारीका कारण शरीरमा खतहरू देख्छौ...
 The role of the artist is exactly the same as the role of the lover. If I love you, I have to make you conscious of the things you don’t see.” translate to nepali with meaning and summary and analogy as a college professor in nepali language नमस्कार विद्यार्थी भाइबहिनीहरू, आज हामी कला, प्रेम र मानव चेतनाको गहिरो सम्बन्ध केलाउने एउटा निकै महत्त्वपूर्ण भनाइमाथि छलफल गर्दैछौँ। यो भनाइले कलाकार र प्रेमीको भूमिकालाई एकै ठाउँमा राखेर हेर्ने नयाँ दृष्टिकोण प्रस्तुत गर्दछ। मूल भनाइ: "The role of the artist is exactly the same as the role of the lover. If I love you, I have to make you conscious of the things you don’t see.” यसको नेपाली अनुवाद: "कलाकारको भूमिका प्रेमीको भूमिकाजस्तै बिल्कुल समान हुन्छ। यदि म तिमीलाई प्रेम गर्छु भने, तिमीले नदेखेका वा ख्याल नगरेका कुराहरूबारे तिमीलाई सचेत गराउनु मेरो कर्तव्य हो।" अब यस भनाइको अर्थ, सारांश र यसलाई बुझाउन एउटा उपमासहित विस्तृत व्याख्या गरौँ। १. व्याख्या (Meaning/अर्थ) यो भनाइले कलाकार र प्रेमी दुवैको भूमिकालाई एउटै मानवीय कर्तव्यको ...
 Patriotism is, fundamentally, a conviction that a particular country is the best in the world because you were born in it...” translate to nepali with meaning and summary and analogy as a college professor in nepali language यो भनाइलाई नेपालीमा अनुवाद गरी, त्यसको अर्थ, सारांश र एक प्राध्यापकको शैलीमा उपमासहित व्याख्या गरौं। Original Quote: "Patriotism is, fundamentally, a conviction that a particular country is the best in the world because you were born in it." नेपाली अनुवाद (Nepali Translation): " राष्ट्रप्रेम (वा देशभक्ति) मूलतः यो अटल धारणा वा विश्वास हो कि कुनै एउटा खास देश संसारकै सबैभन्दा उत्कृष्ट छ, केवल तपाईं त्यहीँ जन्मनुभएकोले। " अर्थ र व्याख्या (Meaning and Explanation) - एक कलेज प्राध्यापकको रूपमा: नमस्कार विद्यार्थी भाइबहिनीहरू, आज हामीले छलफल गर्न लागेको यो भनाइले राष्ट्रप्रेमको एउटा विशेष र केही विवादास्पद पाटोलाई औंल्याउँछ। यसले राष्ट्रप्रेमलाई एउटा गहन भावनात्मक विश्वासका रूपमा परिभाषित गरेको छ, जुन कुनै तार्किक आधारभन्दा पनि व्यक्तिको जन्मभूमिको ...
 But I don't want comfort. I want God, I want poetry, I want real danger, I want freedom, I want goodness. I want sin.” translate to nepali with meaning and summary and analogy as a college professor in nepali language Certainly, as a college professor, I'd be delighted to delve into this profound statement. Let's break it down in Nepali. प्रिय विद्यार्थी भाइबहिनीहरू, आज हामी एउटा गहन र दार्शनिक भनाइमाथि छलफल गर्दैछौँ, जसले मानवीय अस्तित्वको गहिराइ, जीवनको अर्थ र सुख-सुविधाभन्दा परको खोजीलाई दर्शाउँछ। मूल भनाइ: "But I don't want comfort. I want God, I want poetry, I want real danger, I want freedom, I want goodness. I want sin.” नेपाली अनुवाद: "तर मलाई सुख-सुविधा चाहिएन। म भगवान् चाहन्छु, म कविता चाहन्छु, म वास्तविक खतरा चाहन्छु, म स्वतन्त्रता चाहन्छु, म भलाइ चाहन्छु, म पाप चाहन्छु।" १. भावार्थ (Meaning and Explanation): यो भनाइले एक व्यक्तिले सतही र सहज जीवनशैलीलाई अस्वीकार गरी अझ गहिरो, अर्थपूर्ण र पूर्ण मानवीय अनुभवको चाहना राखेको स्पष्ट पार्छ। प्रत्य...